Три золотых правила переводчика:
читать дальше
№1 Один х%*
№2 В п%&ду
№3 Нас**ть
Комментарии:
Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.
Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаружвается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).
И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.
можно? *рыдая, вспоминает сегодняшний мини-срез и понимает, что она точно особо талантливый переводчик, который предложение переводит, не дочитав его*
Ибо запись была такая запись...
я сегодня умудрилzсь переводить короткие предложения с русского на английский, не дочитывая их до конца
Пуууух, это была письменная контрольная... но да.
я торопилась!
надо срочно донести до коллег и, главное,до преподавателей. а то понимаешь лезут со своими советами/правилами! а мы-то талантливые!
ух...