Угу)) особенно если должен был читать неоконченные сказания на аутсайт. Но видимо, обойдусь я Мартином Джорджем, ибо я до сих пор не начинал (зато какую презентацию можно сделать. учитывая наличие сериала )
Кьют || there's a reason I don't date crew, Commander. (c)
pooh1234 снова спасибо тебе) я тоже сейчас чаю попью и сяду за аутсайд) приходи к нам в субботу XDD "здрастьте, мне тут обещали клевую презентации по играм трона. я посижу в уголочке, посмотрю" лютоволки, да!
cutepoison47 там кажись как раз были только белые ходоки. но есть и иные) да оно неплохо переведено, вроде бы)) хотя "Кэйтилин не нашла в себе сердца" hadn't had the heart to...
Кьют || there's a reason I don't date crew, Commander. (c)
pooh1234 косяки есть, я их переодически замечаю, но в целом - неплохо, очень даже. о, кстати, раз речь зашла: были недавно на Торе, там меня покорежило "с тех пор мы здесь стоим"... так говорят по-русски? этот как бы была "историческая справка" и, как я поняла на англ это звучит "and ever since, here we stand", но просто звучит сильно лолшто оО
Кьют || there's a reason I don't date crew, Commander. (c)
pooh1234 нет, там речь была о войне, но война эта проходила не в этом городе, а чуть ли не в другом мире. вот они победили эту войну и стоят теперь... *истерика* там было еще одно чудо, которое утянули и в русские фики: Тор Одинсон и Локи Лафесон. на этом месте, я не утерпел и возмутился: "где перевод? хватит юзать гуглтранслейт!" не знаю, конечно, что там в комиксе, но в русском варианте дико звучало: "мое имя Тор Одинсон" я даже сначала подумала, что врубилась оригинальная дорожка)
нет, там речь была о войне, но война эта проходила не в этом городе, а чуть ли не в другом мире. вот они победили эту войну и стоят теперь... *истерика*
*сдох*. я кажется. понимаю переводчика "где перевод? хватит юзать гуглтранслейт!" Ну, вроде скандинавские фамилии юзают с соном?.. Правда, если имелся в виду бог грома, сын Одина - то правда здец))))
Кьют || there's a reason I don't date crew, Commander. (c)
*сдох*. я кажется. понимаю переводчика вспомнилась практика! Ну, вроде скандинавские фамилии юзают с соном?.. Правда, если имелся в виду бог грома, сын Одина - то правда здец)))) ммм, ну, я полагаю, речь все-таки о сыне Один, ибо как бы там все такие пафосные, в доспехах, с Радужным мостом, борюццо за здравие Всеотца, а тут - бах! - Одинсон... мне почему-то игры престолов вспомнились со всякими Тирионами сынами Тайвина и тд, а не Джонсоны и иже с ними короче, надо было поступать на другой факультет и спокойно ходить в кино)
Кьют || there's a reason I don't date crew, Commander. (c)
pooh1234 (А что, Тирион Тайвинсон, могучий Полумуж... . Мало Джона Снегга, местами... ) все, я в истерике! Джон Эддардсбастардсон нахрена нам перевод вообще? Джон Снегг - моя в истерике. ты меня сломала!
cutepoison47эддардбастардсон - да ни нахрена, мы так прочтем!) Джон Снегг - моя в истерике. ты меня сломала! извини возможно, действительно стоило бы переводить эти бастардовские фамилии, ну не напрямую снег, а с каким-то суффиксом, хз, но я не могу это слышать. я сразу думаю про ГП и росмэн, и черное!
Кьют || there's a reason I don't date crew, Commander. (c)
pooh1234 почитала перевод песни... надо же, я всегда думала, что Шарон поет о другом
возможно, действительно стоило бы переводить эти бастардовские фамилии, ну не напрямую снег, а с каким-то суффиксом, хз, но я не могу это слышать. я сразу думаю про ГП и росмэн, и черное! так это действительно есть в переводе? я ж оригинал смотрю просто... а в книжке все норм и Сноу *истерикаистерикаистерика*
cutepoison47почитала перевод песни... надо же, я всегда думала, что Шарон поет о другом зато стояли непокобелимо...
так это действительно есть в переводе? я ж оригинал смотрю просто... а в книжке все норм и Сноу *истерикаистерикаистерика* в любительском, я думаю, было. просто я тут лазила по форуму wheel of time, и там нередко встречался Джон Снег... % ))))
cutepoison47 А чо, средневеково XDD Я думаю, когда оно все устаивалось, было мало специалистов по транскрипции с тех языков Но аццкая у нас профессия, да...% )
девиз сессии
(зато какую презентацию можно сделать. учитывая наличие сериала
ааыыы! жалко, мы не с вами((( скинешь мне потом?
мне сегодня тоже надо в срочном порядке закругляться с аутсайдом после курсача
Direwolves and weiltrees подойдут?приходи к нам в субботу XDDприходи к нам в субботу XDD
"здрастьте, мне тут обещали клевую презентации по играм трона. я посижу в уголочке, посмотрю"
(кстати, я тут все думаю, каким же местом чардрева - чар...
нууу, таким же, наверно, как вайт уокерз стали и иными и белыми ходоками)
да нет, белые ходоки - это иносказание для иных, все правильно О.о
но чардрева меня правда от души интригуют))))
хм, наверное, я чем-то не тем сериал слушаю) но чардрева - это конечно переводческий вин
да оно неплохо переведено, вроде бы)) хотя "Кэйтилин не нашла в себе сердца" hadn't had the heart to...
косяки есть, я их переодически замечаю, но в целом - неплохо, очень даже.
о, кстати, раз речь зашла: были недавно на Торе, там меня покорежило "с тех пор мы здесь стоим"... так говорят по-русски? этот как бы была "историческая справка" и, как я поняла на англ это звучит "and ever since, here we stand", но просто звучит сильно лолшто оО
блин, теперь меня оно мучает)
подтекст из другой степи там тоже был, но в другом месте
я бы заменила мы на город, если можно по логике...
мы отстояли город и так и стоим дальше
нет, там речь была о войне, но война эта проходила не в этом городе, а чуть ли не в другом мире. вот они победили эту войну и стоят теперь... *истерика*
там было еще одно чудо, которое утянули и в русские фики: Тор Одинсон и Локи Лафесон. на этом месте, я не утерпел и возмутился: "где перевод? хватит юзать гуглтранслейт!"
*сдох*. я кажется. понимаю переводчика
"где перевод? хватит юзать гуглтранслейт!"
Ну, вроде скандинавские фамилии юзают с соном?.. Правда, если имелся в виду бог грома, сын Одина - то правда здец))))
Ну, вроде скандинавские фамилии юзают с соном?.. Правда, если имелся в виду бог грома, сын Одина - то правда здец))))
ммм, ну, я полагаю, речь все-таки о сыне Один, ибо как бы там все такие пафосные, в доспехах, с Радужным мостом, борюццо за здравие Всеотца, а тут - бах! - Одинсон... мне почему-то игры престолов вспомнились со всякими Тирионами сынами Тайвина и тд, а не Джонсоны и иже с ними
Умилили несовершенные формы глаголов, дико)))
боюсь, поздно
(А что, Тирион Тайвинсон, могучий Полумуж...
га, местами... )(А что, Тирион Тайвинсон, могучий Полумуж...
все, я в истерике!
Джон Эддардсбастардсон
нахрена нам перевод вообще?Джон Снегг - моя в истерике. ты меня сломала!
да ни нахрена, мы так прочтем!)
Джон Снегг - моя в истерике. ты меня сломала!
извини
возможно, действительно стоило бы переводить эти бастардовские фамилии, ну не напрямую снег, а с каким-то суффиксом, хз, но я не могу это слышать. я сразу думаю про ГП и росмэн, и черное!
почитала перевод песни... надо же, я всегда думала, что Шарон поет о другом
возможно, действительно стоило бы переводить эти бастардовские фамилии, ну не напрямую снег, а с каким-то суффиксом, хз, но я не могу это слышать. я сразу думаю про ГП и росмэн, и черное!
так это действительно есть в переводе? я ж оригинал смотрю просто... а в книжке все норм и Сноу *истерикаистерикаистерика*
зато стояли непокобелимо...
так это действительно есть в переводе? я ж оригинал смотрю просто... а в книжке все норм и Сноу *истерикаистерикаистерика*
в любительском, я думаю, было. просто я тут лазила по форуму wheel of time, и там нередко встречался Джон Снег... % ))))
блин, ну тогда уже Йон Снег
почитал я скандинавскую мифологию и поплохело еще больше от передачи названий
Я думаю, когда оно все устаивалось, было мало специалистов по транскрипции с тех языков
Но аццкая у нас профессия, да...% )
аще