Кьют || there's a reason I don't date crew, Commander. (c)
So, you can move to another town,
Hide where you're sure you wont be found.
But it's still just you on the inside.
You can't pretend it'll be alright,
Said it to yourself, but you know its just a lie.
Cause it's still just you on the inside.
<...>
and you're the last to ask for help.
зы. вот это и максимализм, почерпнутый из Доктора (меньше, чем галактику мы не спасаем), не дают мне закончить последнюю писанику, ибо там не про такое совсем, а все гораздо проще. и название. где взять название на русском языке?
Hide where you're sure you wont be found.
But it's still just you on the inside.
You can't pretend it'll be alright,
Said it to yourself, but you know its just a lie.
Cause it's still just you on the inside.
<...>
and you're the last to ask for help.
зы. вот это и максимализм, почерпнутый из Доктора (меньше, чем галактику мы не спасаем), не дают мне закончить последнюю писанику, ибо там не про такое совсем, а все гораздо проще. и название. где взять название на русском языке?
Я не знаю вообще где брать названия, хоть на каком языке))))
А стих живой и настоящий.
Насчет названия - а на английском оно есть?)
эх, проблема.)
эта песенка ужасно заедает.
Миннесота
ты читаешь мой цитатник? оО
да, песня афигенна. причем я нашла ее в отношении к Торчвуду, а потом оказалось, что она и без того прекрасна.
да на английском не менее десятка вариантов, но я стараюсь на них не фокусироваться, чтоб не привязалось.)
чаще, чем свой. *хихикнула* серьёзно, я кучу всего потырила из твоего цитатника в свой.
а почему бы не взять понравившееся название на английском и не перевести его на русский? Доработав, подредактировав там.
ты меня пугаешь. оО
интересно у меня в цитатнике хоть?
а почему бы не взять понравившееся название на английском и не перевести его на русский? Доработав, подредактировав там.
если так сделать, получится такая хня. лучше не пытаться.
тебя пугает, что я читаю твой цитатник? о.О
интересно-интересно.
ну не знаю. мне кажется, так вполне можно сделать. но оридж твой и дело тоже твоё.)
да это просто... странно? я в цитатник обычно всякую муть накидываю, не думала, что это кто-то читает.) вот.
например, on the inside - как бы ты это перевела на русский, чтобы метко звучало и подходило к содержанию? бгг)
некоторые читают чужие цитатники. мне надо чем-то заполнять свои вечера, и вот.
Изнутри. Тебе лучше знать, как переводить, контекст там какой-нибудь всё-таки есть.)
звучит, как неплохое название для главы.) а crack in the mirror ты бы как перевела?)
Трещина в зеркале. Вспоротое зеркало. Расколовшееся/расколотое отражение (если начинать фантазировать).
не звучит, имхо.) но варианты интересные. я пробовала. но всегда звучание лучше на англ.)
я согласна, не звучит. Но можно попробовать. В конечном итоге, можно оставить название на английском. С топором над тобой никто не стоит и не приказывает выбрать название на русском.)
посмотрим. сначала напишу, а то что-то бред пошел. 10 глава так и называется - белый шум.
удачи в написании.