upd-2. "все планеты во вселенной мне в задницу!". (с) Wash, War Stories.
ох, теперь я понимаю к чему там было "вот сценаристы что-нибудь придумают, а потом сидят смеются. наверное, это дествительно что-то смешное, если понимаешь китайский". да, дорогой, очень смешно.
все остальное меня пока не порадовало. бывала в кЕтае, да, но не слышала, чтоб перебирали задницы животных, разные виды дураков и чертей. как-то больше 擦你妈 (fuck your mother) обходятся. ну, хотя чего не знаешь, не понимаешь. а вот насчет screw you и go to hell у меня большие сомнения. но ведь у меня есть у кого спросить!
upd. нашла! нашла!
все, ребят, вы меня потеряли.
я была почти права: 我的妈和她的疯狂的外甥都 (Holy mother of god and all her wacky nephews).
мне нужен кто-то для лингвистического эксперимента.
он будет бесполезен и беспощаден, кроме того навеян недавно просмотренным.
я просто не могу объять своим мозгом одну вещь в силу того, что не могу раззнать то, что учила 4 года.
пока же пойду продолжу понять, что же там на самом деле в иероглифах.
пока мой самый большой вин: 我的马和大的疯狂 и то он не очень точен, потому что ВОТЕФАКХИСЭД?!
ну и потому что переводится как "моя лошадь и большой идиот".
хотя как знать, мб, у американцев это вполне сойдет за ругательство.